Spoonerism: ¿Qué significa?


Posiblemente ni siquiera imaginas de qué va el título, y es que aunque no lo creas esta palabra tiene historia, pues realmente “Spooner” fue una persona, según Oxford Learner’s Dictionaries William Spooner fue un clérigo de la iglesia de Inglaterra y un profesor del New College en la Universidad de Oxford. Tan conocido por su curiosa forma de hablar, intercambiando el primer sonido de las primeras dos palabras o más, mientras lo hacía. 

Curiosamente esta práctica también existe en el español y hoy hablaremos de ésta rara tendencia que se refiere literalmente a cometer un “error verbal” en donde las personas intercambian y hacen un cruce de sonidos entre las primeras sílabas de las primeras dos palabras, intentando decir algo con humor o simplemente para volver la frase más “divertida”.

Vale la pena agregar que esta técnica no es para nada recomendable utilizarla mientras estás en una entrevista de trabajo, con tu jefe en la oficina o escribiendo el reporte mensual de la compañía. Más bien, es algo informal y sería mejor solo practicarlo con amigos y familia en un contexto más privado y de verdadera confianza. O podrías meterte en algún problema. Por lo tanto, si lo que necesitas es sumar vocabulario a tu nivel de inglés actual, te recomiendo que eches un vistazo al artículo las palabras más usadas en inglés.

Existen un par de historias sobre William Spooner, no se sabe con certeza cuáles fueron sus frases y cuales otras la gente ha inventado con el paso de los años. Sin embargo, The Guardian menciona que aunque diferentes personas después de él, crearon otras frases famosas, Spooner fue el responsable de introducir el concepto a la lengua inglesa. Y es que esta técnica da para eso y más, es un juego de palabras donde la creatividad cumple el rol más importante, y aunque la historia dice que William no intentaba ser gracioso, cautivó a miles de estudiantes durante sus clases, al grado de convertirse en un personaje famoso en Oxford. 

¿Recuerdas a alguien que haya cometido este tipo de errores? Creo que todos hemos escuchado alguna vez a alguien haciendo un comentario de este tipo, siguiendo esta práctica que en español se llama “retruécano” y aunque no significa lo mismo, es la única palabra que la Real Academia de la Lengua Española reconoce, ya que la RAE aún no ha reconocido ni incluido “spoonerismo o espunerismo” como tal en el diccionario. No obstante, ya veremos a detalle la diferencia entre una y otra.

Spoonerismo es definido por los diccionarios ingleses como un error del hablante, y se define más bien como un juego de palabras en el que las vocales se cambian entre dos de ellas, haciendo una frase más humorística. Por otro lado, retruécano es definido por la RAE como:

“Inversión de los términos de una proposición o cláusula en la siguiente para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con el de la primera, como en ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?” 

Spoonerismo hace un juego de sonidos con dos palabras, mientras que el retruécano juega con el orden de las palabras dentro de la frase. Por ejemplo, hay frases de personajes famosos e importantes que a lo largo de la historia han conmovido con dichos como: 

“No hay camino para la paz, la paz es el camino” Gandhi

“Vive para trabajar, no trabajes para vivir” Desconocido

¿Notas la diferencia? 

Veamos un ejemplo en español. Imagina que estás en casa, te asomas por la ventana y miras el cielo lleno de nubes negras, de la preocupación porque la ropa se está secando afuera, tu boca solo alcanza a pronunciar “la vecina se atormenta”, en lugar de “la tormenta se avecina”. ¡Típico! y aunque este ejemplo no lo inventó William, con el paso de los años se convirtió en una práctica, que ni siquiera teníamos idea que se conocía de esta forma. 

Ahora bien, pasemos a los ejemplos en inglés, qué tal si quieres apoyar a Greenpeace y dices “Save the whales” pero alguien más quiere hacerse el gracioso y dice “Wave the sails”. Veamos más ejemplos, nunca sabes si tal vez podrías necesitarlos mientras hablas con nativos: 

“He went to home by the town drain” en lugar de “He went to home by the down train”

“Él se fue a casa por el desagüe de la ciudad” en lugar de “Él se fue a casa con el tren subterráneo”

“You need to shake a tower” en lugar de “You need to take a shower”

“Necesitas sacudir la toalla” en lugar de “Necesitas tomar una ducha”

“This is your plaster man” en lugar de “This is your “master plan”

“Éste es tu hombre de yeso” en lugar de “Este es tu plan maestro”

Espero que te haya sacado una sonrisa este post y es que sin duda aprender inglés con temas como éste no es para nada aburrido, hay infinidad de combinaciones que puedes hacer, saca a relucir tu creatividad y diviértete un poco.