El Calibrador de Estrellas, un poema chino del siglo IV d.C. en forma de cuadrícula con el que se pueden formar otros 3.000 poemas

Su Hui y su poema en una representación del siglo XVII / foto dominio público en Wikimedia Commons

Suena raro que un poema chino del siglo IV d.C. lleve la palabra calibrador en su título, pero realmente es la traducción más acertada que se nos ocurre para lo que en chino también se denomina Xuanji tu (璇玑圖, Imagen de la esfera giratoria).

Se trata de un poema escrito por la poetisa Su Hui (también conocida como Ruolan) y dedicado a su esposo, compuesto en forma de cuadrícula de 29 por 29 caracteres, y que puede ser leído de diferentes maneras y en diferentes direcciones, lo que permite que se puedan formar más o menos otros 3.000 poemas más pequeños que, eso sí, también riman.

Su Hui en un dibujo del siglo XVIII / foto dominio público en Wikimedia Commons

Es más, el borde exterior de la cuadrícula forma un único poema circular, el primero y más largo de ese tipo conocido hasta ahora.

En total consta de 841 caracteres dispuestos dentro de la cuadrícula, formando un poema palíndromo que se puede leer en todas las direcciones, y siempre salen poemas en los que la segunda línea de cada pareado rima con la segunda línea del siguiente. Únicamente el carácter central (心 xin) que significa corazón no forma parte de ninguno de los poemas.

El poema en caracteres tradicionales y simplificados / foto Refrain en Wikimedia Commons

Parece ser que el original estaba tejido en brocado de seda. Circuló profusamente durante la Edad Media en China, pero la primera versión impresa data del siglo X. Por supuesto, hay una leyenda acerca de como Su Hui lo compuso:

Se dice que Dou Tao, que era gobernador de la prefectura o distrito de Quinzhou, fue exiliado al desierto en Dunhuang, lejos de su esposa Su Hui, porque había desobedecido una orden. Allí, aunque había jurado no volver a casarse con nadie, lo hizo, olvidándose de Su Hui. Así que cuando se enteró Su Hui compuso el poema circular, lo tejió en un trozo de brocado con hilos de seda de cinco colores y se lo envió.

El poema en forma de cuadrícula palindrómica solo era comprensible para Dou que, cuando lo leyó, dejo a su nueva esposa en el desierto y regresó con Su Hui.

La traducción al inglés del poema hecha por David Hinton / foto 400pockets

Se considera que el poema de Su Hui es el ejemplo de poema palíndromo más complejo escrito hasta ahora. Su Hui vivió en el antiguo reino de Qin (351-394 d.C.), en la ciudad de Baoji de lo que hoy es el municipio de Fufeng en la provincia de Shaanxi. Justo el final de la rama norte de la Ruta de la Seda. Tercera hija de Su Daozhi, a los 15 años se casó con Dou Tao, que era gobernador del distrito de Quinzhou en la provincia de Gansu.

En algún momento Dou Tao fue destinado a otro lugar como castigo, presumiblemente en el desierto de Gobi. En aquellos tiempos era habitual que un hombre, sobre todo una autoridad civil o militar, tuviera varias esposas y concubinas, aunque Dou Tao había prometido a Su Hui no tomar otras esposas. A pesar de ello, nada más llegar a su nuevo puesto tomó una nueva esposa, y el resto coincide prácticamente al pie de la letra con la leyenda.

No obstante, no queda muy claro como Dou Tao consiguió volver del exilio tan fácilmente. Quizá no era un exilio por castigo sino un simple traslado o incluso un ascenso.


Fuentes

Su Hui’s Star Gauge (Norwich University) / Word Object / 400 Pockets / Wikipedia