Los Mapuches, pueblo indígena de Chile, no desean que el sistema operativo Windows sea traducido a su lengua, el Mapudugun. Según sus representantes:
"El Pueblo Mapuche desde su relación con el sistema colonial español y posteriormente con el Estado Chileno, hemos sido objeto de una política de usurpación permanente de los derechos sobre nuestro patrimonio tangible como es el territorio, la tierra, los recursos del suelo y subsuelo, los bosques, la biodiversidad, los ríos, los mares y los lagos, entre otros"
"Las autoridades Mapuches y sus instituciones tradicionales tenemos la firme convicción que los derechos sobre patrimonio intangible como son nuestro idioma Mapudugun, espiritualidad y religiosidad son los últimos recursos que poseemos"
El problema nace de un acuerdo suscrito entre el gobierno chileno y Microsoft en el año 2003 para la difusión de internet y el uso de los ordenadores en Chile. Entre los puntos del acuerdo se incluía la incorporación al sistema Windows de la lengua Mapudugun, con el fin de facilitar su uso a los grupos indígenas que hablan solamente esta lengua. Pero ahora los Mapuches se han convertido en los primeros hombres de la historia en lanzar una bofetada sonora en el rostro del gigante Microsoft. No quieren que Windows se traduzca a una lengua que ellos consideran patrimonio intangible y exclusivo. Y están en su legítimo derecho. ¿Pero cuales son las consecuencias de esa oposición? Que deberán usar el Windows en otra lengua, presumiblemente el español. ¿O acaso es que los Mapuche no usan Windows? Oh cielos!!!!! Horrorrrrrr!!!!! Bill Gates debe estar comiendose las uñas de rabia. Pero hay más. Aucán Huilcamán, lider del Consejo de Todas las Tierras considera que lo que pretende Microsoft no es más que simple "piratería". Y mirándolo bien, puede que tenga razón. Los mapuche se basan en que su lengua siempre ha sido oral, y por tanto intentar ponerla por escrito es un acto de usurpación y piratería. Es comprensible su actitud, pero no es lógica. Como muy bien apunta Bruno Cordova:
"Una lengua antigua, para efectos históricos, sólo puede ser cotejada cuando existen manifestaciones escritas de ella, por lo que ya su declaración es ridícula. ¿Acaso desea que su cultura se muera si no existieran documentos o formas documentarias que avalen la existencia del mapudungún? Una grabación de una narración precisa de instrumentos compatibles para su recepción (ejemplo burdo: es como si hubiera un cassette de una sola grabación en mapudungún y no existiera en mil años más una cassetera que pudiera reproducir la información registrada)."
El problema se agrava si pensamos que no existe un alfabeto mapudungún sino 20. ¿Cual va a utilizar Microsoft para transcribirlo? Parece que han llegado a un acuerdo con el gobierno de Chile y van a usar el Azümchefe. Ahí empieza otra polémica porque dicho alfabeto se olvida de la b, c, d, j, v, y, y no utiliza tildes, y la mayor parte de las comunidades prefieren el grafemario Ragileo, que cuenta también con la preferencia del Consejo y autoridades tradicionales. Ya han empezado a aparecer fotos satíricas de la confrontación, como estas del blog de Paulo Colomés:
Entre quienes defienden la postura de Aucan está el blog Amxr Mediactivismo:
"Por otra parte, no se puede olvidar que Windows es un programa computacional protegido por leyes de propiedad intelectual, no es un programa de libre disposición -léase gratuidad- como Firefox u OpenOffice.
Esto significa que todas sus partes, incluido el léxico utilizado, pasa a ser propiedad de Microsoft. Propiedad que luego se cobra en la forma de derechos de autor y que imposibilita su libre disposición por terceros."
Nosotros pensamos, junto con Juan Freire, que el intento de impedir la traducción no tiene fundamento. En primer lugar porque sería malo para los propios mapuche, y porque están impidiendo que se extienda el conocimiento de su lengua. Pero también porque podrían estar asi legitimando la política de Microsoft sobre patentes y propiedad intelectual. Yonderboy en Barrapunto opina que traducir Windows a una lengua no es lo mismo que patentar esa lengua (las lenguas de hecho no pueden patentarse), y que la lengua (cualquier lengua) es un bien común de creación colectiva: es de todos los hablantes en general y de ninguno en particular, sea caudillo mapuche o caudillo de Redmond. Estamos de acuerdo con eso. ¿Pero que pasa entonces con determinadas estructuras lingüisticas como por ejemplo los poemas?
Entrevista con Aucan Huilcaman en atinachile
[Vía El País]




La Conversación {1 comentarios}
bueno tienen que entender que no solo es pirateria nosotros siendo estudiantes tenemos el derecho de la facilidad de estudiar de ustedes, que me dicen con eso
piensan que es facil estar horas sobre la computadora acaso no piensan en ustedes no todas las personas usamos el microsoft para la pirateria en todo caso a la carsel y listo
yo creo que deben dejar de joder con todo respeto con las quejas por que no apreovechan de lo que tienen
gracias y que Dios les bendiga con mucho amor Jesus murio por ustedes y vean que su vida tiene un proposito los quiero ha y amen a su projimo como a ustedes mismos jaja y los quiero ver en el cielo con migo amen y amen
Deja tu comentario
Puedes suscribirte al Feed RSS de los comentarios de esta entrada. También puedes dejar un trackback si has hablado de lo mismo en tu blog.